Příběh ze země, kde je hodně dětí, ale málo dětství. – Ano, patřím k lidem, kteří knihu Khaleda Hosseiniho Lovec draků přečetli „jedním dechem“ a které ten úžasný román okouzlil. Nebyl jsem rozhodně sám, protože Lovec draků se postupně ve Spojených státech, kde jeho autor žije, stal v roce 2005 třetím nejprodávanějším titulem a vloni byl vyhlášen nejlepší knihou roku ve Velké Británii.
Rozhodlo o tom čtenářské hlasování, které pravidelně pořádají prestižní nakladatelství Penguin a neméně prestižní komunikační operátor Orange. Román byl přeložen do téměř padesáti jazyků a počet jeho výtisků jde do milionů. Když pak přinesl nakladatel a publicista Khaled Hosseini pochází z Kábulu, kde se narodil v roce 1965. Jeho otec pracoval jako diplomat. Khaled do Ameriky odešel s rodiči po sovětské invazi do Afghánistánu roku 1980. Žije v Kalifornii, kde vystudoval medicínu, ale věnuje se literatuře. Lovec draků je jeho prvním románem. Stal se velkou literární událostí záhy po tom, co vyšel.
Lovení papírových draků je v Afghánistánu jakýmsi klukovským národním sportem. Cílem je aby drak vypuštěný do větru zůstal co nejdéle na obloze. Toho lze dosáhnout jedině tím, že jeho majitel svým lankem odřízne lanka draků všech konkurentů. Tahle hra je jakýmsi symbolickým rámcem příběhu Amíra a Hasana. To jsou dva dvanáctiletí kluci, rozdílného společenského původu. Přátelé – jak se zprvu zdá – na život a na smrt. To, co se mezi nimi stane, to, co se stane s jejich svědomím a životy, to je víc než dva individuální osudy. Je to příběh o jejich vlasti, o světě, o násilí a krutosti, nemilosrdná cesta do samotné podstaty totality, která ubíjí normální a přirozené lidské tužby a přání. Odehrává se v zemi, o níž můžeme číst téměř denně v tisku a do níž můžeme nahlédnout prostřednictvím elektronických médii. Slouží tam přece i naši vojáci. Míváme tedy pocit, že jsme dostatečně informováni. Ale není to tak. Teprve román, jako je tento, nám umožní nahlédnout přímo a ostře do osudů lidí z té zkoušené země. A do osudů dětí z té země. V Afghánistánu je totiž hodně dětí, ale málo dětství, praví se na jenom místě knihy.
Na konci února se v naší distribuci objevil i film, který podle románu natočil zkušený americký režisér Marc Forster. Na programech kin se nezdržel příliš dlouho. Myslím, že za to může právě to, čemu říkám „mediální slepota“. Lidé u nás dokážou být přezíraví k příběhům vzdálených kultur, podvědomě se vyhýbají pohledu na místa zužovaná násilím. A zapomínají, že násilí se týká každého. V jednom rozhovoru, který Khaled Hosseini poskytl po premiéře filmu, vysvětlil souvislost svého díla s teroristickým útokem na newyorská dvojčata v září 2001: „Časování nebylo záměrné, ale vyplynulo z celé práce. Už dříve tu byla vnitřní zásadní výzva, napsat ten román. Vždycky jsem psal povídky a psal jsem i povídku s titulem Lovec draků, která se do románu rozrostla. Když došlo k událostem 9. září, moje žena byla přesvědčena, že bych knihu měl nabídnout k vydání. Zpočátku jsem se zdráhal, ale když jsem se na to podíval jejíma očima pochopil jsem, že kniha ukazuje úplně odlišnou podobu Afghánistánu. Všechno co se dříve o mé zemi objevovalo, se týkalo těch starých věcí Talibanu, terorismu nebo drog. Ale tohle je příběh o rodině, rodinném životě, o zvycích. Tam se to drama odehrává. Je to okno do jiného Afghánistánu.“
Další otázka se týkala autobiografických prvků románu. Je Amír váš dvojník? „Ne, to se jen zdá, protože román jsem napsal v „ich“ formě, jak to dělá v prvotinách většina romanopisců. Zařízení domu, kde Amír v sedmdesátých letech bydlel, filmy, na které chodil do kina, závody draků, záliba ve vyprávění příběhů – to všechno je moje dětství. Linka příběhu je ale vymyšlená.“ Recenzent britského listu The Times nazval Hosseiniho „zázračně nadaným vypravěčem“, který „hraje na všechny struny srdce, aby je rozezpíval.“ V listu The Telegraph se zase objevilo: „Opravdu mistrovské dílo! Bolestně poctivý příběh! Takové dílo se zrodí jednou za sto let.“
Možná, že jsou ta tvrzení trochu nadnesená, ale shodneme se, že jde o dílo výjimečné, že vypovídá o vzdálených místech a vzdálených lidských osudech. Ale zároveň nás přesvědčuje, že ta místa i osudy jsou bolestně přítomné i tady a v našich duších.
Khaled Hosseini. Četba na pokračování z knihy, která se stala bestsellerem v mnoha zemích světa. Silný příběh z nedávné minulosti, který se odehrává v Afghánistánu a ve Spojených státech. Vzrušující román o přátelství, o násilí, o zradě, odplatě a pokání. Překlad Eva Kondrysová. Pro rozhlas upravil Pavel Kácha. Režie Jaroslav Kodeš.
Tracklist:
Lovec draků (část 1.) 28:20:00
Lovec draků (část 2.) 27:49:00
Lovec draků (část 3.) 28:05:00
Lovec draků (část 4.) 28:06:00
Lovec draků (část 5.) 27:12:00
Lovec draků (část 6.) 28:14:00
Lovec draků (část 7.) 28:46:00
Lovec draků (část 8.) 27:49:00
Lovec draků (část 9.) 27:14:00
Lovec draků (část 10.) 27:36:00
Lovec draků (část 11.) 27:30:00
Lovec draků (část 12.) 27:14:00
Lovec draků (část 13.) 27:52:00
Lovec draků (část 14.) 26:30:00
Lovec draků (část 15.) 28:08:00
Lovec draků (část 16.) 27:39:00
Lovec draků (část 17.) 27:29:00
Lovec draků (část 18.) 26:51:00
Lovec draků (část 19.) 27:00:00
Lovec draků (část 20.) 26:03:00
Lovec draků (část 21.) 27:49:00
Lovec draků (část 22.) 27:32:00
Lovec draků (část 2.) 27:49:00
Lovec draků (část 3.) 28:05:00
Lovec draků (část 4.) 28:06:00
Lovec draků (část 5.) 27:12:00
Lovec draků (část 6.) 28:14:00
Lovec draků (část 7.) 28:46:00
Lovec draků (část 8.) 27:49:00
Lovec draků (část 9.) 27:14:00
Lovec draků (část 10.) 27:36:00
Lovec draků (část 11.) 27:30:00
Lovec draků (část 12.) 27:14:00
Lovec draků (část 13.) 27:52:00
Lovec draků (část 14.) 26:30:00
Lovec draků (část 15.) 28:08:00
Lovec draků (část 16.) 27:39:00
Lovec draků (část 17.) 27:29:00
Lovec draků (část 18.) 26:51:00
Lovec draků (část 19.) 27:00:00
Lovec draků (část 20.) 26:03:00
Lovec draků (část 21.) 27:49:00
Lovec draků (část 22.) 27:32:00
Účinkuje Lukáš Hlavica.
Natočeno 2008 Premiéra prvního dílu 11. 4. 2008 (25min.).
Natočeno 2008 Premiéra prvního dílu 11. 4. 2008 (25min.).
Žádné komentáře:
Okomentovat